йес! най-накрая завърших превода за гениалния художник лео хао – е, препъни-камъкът беше руски, но, с известна помощ от приятелче, което набързичко ме светна за дателните форми на някои думички,  , текста си стана, та дзвънка. абе, майната му на всичко друго, имам си текст за любим автор, преведен и адаптиран от мен, от език, който съм забравила здраво, и, освен това (да се потупам по рамото лично), май ние сме първите, сетили се да преведат точно този автор на български – поне, не видях досега нищичко за него. пък и, честно казано, напълно и най-нагло се гордея с абсолютно всеки текст в нашата си медия – дето се вика, всяка думичка е изживяна. не мога, обаче, да отрека тръпката в това да преведеш даден тескст и от суровата мешана скара, която представлява първоначалния текст, да го пресъздадеш и смелиш на български език така, че да му е вкусно на читателя. кефя се, ей! още повече, че този текст определено ми беше труден.

и така, предоставям на твоето внимание ЛЕО ХАО

мнението ти е важно за мен, така че не се притеснявай да го споделиш, въпреки, че очаквам само супер-готини отзиви за текста